Página principal

martes, 30 de abril de 2013

Alejandro Vázquez

Alejandro Vázquez nunca pensó que a los 30 años de edad iba a ser un escritor para un periódico local en Madison, Wisconsin. Todo comenzó cuando su hija le comentó que deberían pasar de México a los Estados Unidos para ayudar a la población hispana. A través de su escritura, Alejandro le presenta a la comunidad latina un mundo completamente nuevo en el que nunca han vivido antes.
De este modo, Vázquez mantiene sus ideales conservadores del español a través de su escritura y estilo como periodista. Alejandro dice que lo importante es mantener una fuerte conexión con su cultura e idioma; el periodista se refirió a esto explicando que cuando usted habla un idioma solamente habla ese idioma. Alejandro comentó que el cambio entre los dos lenguajes o el uso de "spanglish" degrada la importancia del lenguaje y el pensamiento en sí y también habló de la importancia de la interpretación.
Vázquez discutió la importancia de utilizar un lenguaje correcto y apropiado en la comunicación con los demás, si puede ser a través de artículos o incluso de los medios de comunicación social. Si una persona está enviando mensajes de texto a alguien y los escribe en dos idiomas o utiliza el “slang” para mensajes de texto, habrá una interpretación diferente por parte del individuo que está creando los mensajes de texto y los individuos que los reciben. Esto también se ve en artículos también, la forma en la que explica un evento influye la manera en que los demás interpretan la gravedad o la importancia del evento.
En general, creo que Alejandro se refiere de la idea de ser conciso y preciso. Creo que el acto de la comunicación es más importante para que haya una mayor comprensión de lo que está ocurriendo y también por lo que está ocurriendo aquello que se informa..

2 comments:

Unknown dijo...

Me gusta tu información y tu comentarios sobre el pasado y camino de la carera de Vazquéz. Tienes más información específica sobre donde trabaja or con quién? Pero me gustan sus ideas!

7 de mayo de 2013, 11:36 a.m.
Anónimo dijo...

Su artículo tiene una estructura definida y específica. Me gusta el orden cronológico que usa Ud.; empieza con las raices del trabajo de Vazquéz y luego Ud. habla de los pensamientos de Vazquéz. Es interesante que la interpretación de Ud. es diferente que mi interpretación. Creí que Vazquéz no le importe cual idioma que usamos porque transmiten la misma información. Nuestra diferencia en entender refleja muy bien la manera en que las palabras pueden tener un impacto diferente para cada persona.

8 de mayo de 2013, 1:54 p.m.

Publicar un comentario

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 
Blogger template by TNB ©2010